中德詩(shī)人對(duì)話當(dāng)代詩(shī)歌
20世紀(jì)最重要的德語(yǔ)詩(shī)人保羅·策蘭曾在他的《閏世紀(jì)》中寫下這樣的詩(shī)句:“閱讀之站臺(tái),在晚詞里\從天空中\(zhòng)救下火焰的舌尖”,由此他創(chuàng)造出“晚詞”(“Spaetwort”/“l(fā)ate-word”)這一概念。14日,“作為‘晚詞’的當(dāng)代詩(shī)歌——德中詩(shī)人對(duì)話、朗誦會(huì)”在歌德學(xué)院舉行。活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),漢學(xué)家顧彬說(shuō),近幾年他已在奧地利出版了五本關(guān)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的書,“中國(guó)比奧地利大得多,但(策蘭這樣)一個(gè)重要的在世的德語(yǔ)詩(shī)人可能在中國(guó)連一本書也沒(méi)有?”
王家新:策蘭與我們?nèi)绱丝拷?/strong>
當(dāng)天出席活動(dòng)的有奧地利詩(shī)人聶德樂(lè)、德國(guó)詩(shī)人斯特芬·波普(Steffen Popp)漢學(xué)家顧彬以及中國(guó)詩(shī)人王家新、多多、藍(lán)藍(lán)等。
談及為何選擇“晚詞”做主題,王家新認(rèn)為策蘭拋棄了美的詩(shī)、傳統(tǒng)的抒情詩(shī),可以將之放在阿多諾所說(shuō)的“奧斯維辛之后,寫詩(shī)是野蠻的”這樣的背景下來(lái)解讀?!暗聡?guó)讀者問(wèn)我為什么翻譯策蘭,我說(shuō)因?yàn)槲覀兊臍v史經(jīng)歷過(guò)更多的暴力與死亡。”在王家新看來(lái),策蘭的詩(shī)歌創(chuàng)作對(duì)中國(guó)詩(shī)歌具有很大的意義,“里爾克當(dāng)然非常好,但距離我們已經(jīng)有些遙遠(yuǎn)了,可策蘭與我們是如此靠近?!?/p>
斯特芬·波普:中國(guó)有很多成功女詩(shī)人
德國(guó)詩(shī)人斯特芬·波普則談到了自己在中國(guó)青海國(guó)際詩(shī)歌節(jié)上的一個(gè)觀察,現(xiàn)場(chǎng)可能有超過(guò)150位中國(guó)詩(shī)人,但女詩(shī)人不到10位。他覺(jué)得這并不能正確反映出中國(guó)女詩(shī)人的地位,中國(guó)有很多成功的女詩(shī)人。而這種情況同樣發(fā)生在德國(guó),在他介紹的5位最優(yōu)秀的德國(guó)詩(shī)人當(dāng)中,有3位女詩(shī)人。
顧彬:詩(shī)是真理的避難所
顧彬的發(fā)言則聚焦于詩(shī)歌翻譯。他說(shuō)德語(yǔ)世界曾有不少中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的譯者,最后卻都跑掉了,“即便留下來(lái)的人,為了賺錢,也都轉(zhuǎn)去翻譯長(zhǎng)篇小說(shuō)?!奔幢闳绱?,他說(shuō)中國(guó)當(dāng)代重要的詩(shī)人都會(huì)有德語(yǔ)譯本,并且較為暢銷。談及原因,他認(rèn)為是因?yàn)榈抡Z(yǔ)讀者不想把長(zhǎng)篇小說(shuō)看成唯一的文學(xué)方式,他們需要更復(fù)雜的東西,“不論在德國(guó)還是中國(guó),詩(shī)都是真理的避難所。”
(編輯:蘇銳)



