有人說:沒有翻譯,就沒有世界文學(xué)。這話聽起來有些夸張,但從某個(gè)角度看,確實(shí)有些道理。
中國(guó)文學(xué)作為世界文學(xué)重要的組成部分,是一個(gè)客觀的存在。然而,中國(guó)文學(xué)若不經(jīng)過漢學(xué)家、翻譯家的努力,那么它作為世界文學(xué)的構(gòu)成部分就很難實(shí)現(xiàn)。如同一件商品肯定是有價(jià)值的,但這件商品如果不與購(gòu)買者發(fā)生聯(lián)系,商品的價(jià)值就難以實(shí)現(xiàn)。
這兩年,圍繞翻譯問題,有很多爭(zhēng)論,有各種說法。有爭(zhēng)論是件好事,爭(zhēng)論得越熱鬧,越能促進(jìn)一件事情的進(jìn)步與發(fā)展。
翻譯是技術(shù)問題,也是學(xué)術(shù)問題,更是情感問題。要把中國(guó)文學(xué)準(zhǔn)確地、傳神地翻譯成外文,應(yīng)該不斷加深翻譯家與中國(guó)作家之間的了解,也要加深翻譯家同行間的了解。
關(guān)于翻譯的爭(zhēng)論,很多是技術(shù)問題,它的根本問題是學(xué)術(shù)問題。翻譯的基本原則還是“信、達(dá)、雅”。有人說翻譯家是“暴徒”,或是“叛徒”,我認(rèn)為翻譯家要做“信徒”。“信徒”符合翻譯最基本的原則,就是準(zhǔn)確,可信。
我讀過好幾個(gè)版本的蘇聯(lián)作家肖洛霍夫的著作《靜靜的頓河》,對(duì)其中有些細(xì)節(jié)記憶深刻。翻譯家金人先生的版本里,寫馬煩躁不安地不斷地“捯”動(dòng)蹄子,后來我看到有些譯本寫成馬煩躁不安地“移動(dòng)”蹄子,雖然語(yǔ)言也很準(zhǔn)確,但是作為一個(gè)寫小說的,作為一個(gè)讀者,感覺“捯”字更加傳神,更加符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。
另一個(gè)細(xì)節(jié)是,小說里女主人公阿克西妮亞在與葛利高里逃亡時(shí),葛利高里提醒她要注意提防胯下那匹馬的毛病,說那匹馬喜歡低頭咬騎馬人的“波羅蓋兒”。我們都知道“波羅蓋兒”指的是“膝蓋”,后來有的譯本寫“膝蓋”。但是作為讀者,我更喜歡“波羅蓋兒”,這是很生動(dòng)、形象的口語(yǔ)。
將中國(guó)作家的作品翻譯成外國(guó)語(yǔ)言的時(shí)候,翻譯家也會(huì)面臨很多諸如“捯”、“移動(dòng)”,“波羅蓋兒”、“膝蓋”的問題。作為中國(guó)作家,我希望你們“捯”,希望你們“波羅蓋兒”。總而言之,這是一個(gè)語(yǔ)言問題。
另一個(gè)爭(zhēng)論是翻譯家在翻譯過程中是否需要投入情感的問題。有一些漢學(xué)家認(rèn)為應(yīng)該是“零度翻譯”“零度情感”,把翻譯當(dāng)做純粹的技術(shù)工作。而當(dāng)翻譯家被一部作品深深地打動(dòng),作品中的人物命運(yùn)引發(fā)他內(nèi)心深處情感的強(qiáng)烈共鳴,那么此時(shí)他的翻譯就是帶著情感的翻譯。我還是傾向于后者。翻譯家如果真的喜歡一部作品,就必定會(huì)與作家的情感建立某種共鳴,與書中人物的情感建立共鳴。這種情況下的翻譯必然是情感投入的翻譯,在文學(xué)翻譯中,完全的技術(shù)翻譯其實(shí)并不存在。
翻譯中的情感投入,應(yīng)該取得與作家情感的一致性,取得與作品中人物情感的一致性,這樣做的難點(diǎn)在于社會(huì)文化背景與語(yǔ)言的差別所導(dǎo)致的誤讀。作為讀者,在閱讀作品時(shí)有可能會(huì)有誤讀,即便是中國(guó)讀者閱讀中國(guó)作家的作品也會(huì)出現(xiàn)誤讀。作家希望傳達(dá)一種意象,而讀者可能品出另一種味道。誤讀是普遍存在的現(xiàn)象,也是語(yǔ)言的魅力。我們希望翻譯家在翻譯時(shí)與作家的情感保持一致,即便有誤讀也沒有關(guān)系,有時(shí)誤讀也是美麗的。當(dāng)然,我認(rèn)同翻譯家應(yīng)該投入感情,而這是以準(zhǔn)確為前提的。
我非常感謝翻譯家的工作。沒有翻譯家,中國(guó)文學(xué)作為世界文學(xué)的一個(gè)組成部分就很難實(shí)現(xiàn)。然而,作為作家,寫作的出發(fā)點(diǎn)是明確的。我首先是為中國(guó)讀者寫作,甚至有些作家認(rèn)為,我就是為自己而寫作,這都是可以的。為自己寫作,未必不能寫出偉大的作品;為全世界人民寫作,也未必能寫出偉大的作品。寫作的時(shí)候,應(yīng)該充分地保持一種個(gè)性,保持一種原創(chuàng)性。我在幾年前就談到,為人民寫作也好,為自己寫作也好,但就是不能為翻譯家寫作。
我們要將讀者當(dāng)做上帝、當(dāng)做朋友,但在某種意義上,我們要將翻譯家當(dāng)做“對(duì)手”,當(dāng)做“敵人”,就是要給他們制造難題,就是要讓他們翻來覆去地斟酌、思慮。當(dāng)然故意地制造一些翻譯障礙沒有必要,寫作的時(shí)候要充分發(fā)揚(yáng)自己的語(yǔ)言風(fēng)格。當(dāng)某個(gè)方言、土語(yǔ)可能會(huì)給翻譯家制造困難,但用在這里又非常恰當(dāng),能準(zhǔn)確地傳達(dá)出作家當(dāng)時(shí)的情感,有益于塑造人物性格時(shí),還是應(yīng)該用的。作家在寫作的時(shí)候,不應(yīng)該為了讓翻譯家更方便而放棄自己的語(yǔ)言風(fēng)格,這樣得不償失。我們也應(yīng)該相信翻譯家的才華和智慧,作家的作品不論具有多么鮮明的語(yǔ)言風(fēng)格,也都能夠找到方法進(jìn)行翻譯。
翻譯工作確實(shí)非常難,真正的翻譯還是富有創(chuàng)造性的,這種看法也受到一些質(zhì)疑。有些看法認(rèn)為,翻譯家是不能創(chuàng)造的,翻譯家的工作是技術(shù)性的。我說的創(chuàng)造是有限定的,把一種有風(fēng)格的語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯成自己國(guó)家的語(yǔ)言時(shí),能夠比較傳神地、相對(duì)應(yīng)地讓原作的語(yǔ)言風(fēng)格得以呈現(xiàn),這就是一種創(chuàng)造。
我們?cè)陂喿x大翻譯家譯成中文的外國(guó)文學(xué)作品時(shí),并不會(huì)對(duì)翻譯家產(chǎn)生懷疑,我們閱讀時(shí)甚至?xí)舴g家。前幾年,有很多中國(guó)翻譯家翻譯出來的拉美文學(xué)作品,例如馬爾克斯的作品,這種語(yǔ)言和我們慣常見到的語(yǔ)言風(fēng)格不一樣,令我們耳目一新。我們下意識(shí)地認(rèn)為這就是原作者的語(yǔ)言風(fēng)格。我們?cè)谧x翻譯成中文的巴爾扎克、雨果等法國(guó)一些偉大作家的作品,也認(rèn)為原作的語(yǔ)言就是這樣。這樣一種語(yǔ)言,我認(rèn)為也是漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的重要組成部分。
(作者為中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言)